1、这句话的意思是:不然的话,你们都将被他所俘虏.在古汉语中“否”与“不”同是表示否定,在很多情况下可互换使用,《说文》中说:否,不也.古语“不”同“否”(fǒu) 。
2、“为”字的用法是表被动 “若属皆且为所虏”和“吾属今为之虏矣”两个相似句式,与之配套使用的《教师教学用书》给出的译文 分别是“你们这些人将来都会成为他的俘虏!”和“我们这些人马上都会成为他的俘虏!”笔者认为,这 两句的译文其实并不妥当,将两句被动句误译成了主动句。
3、 查郭锡良等编著的《古代汉语》可以发现,古汉语中的介词“为”表示被动关系的共有4种形 式: 一是“为”+主动者+动词,如“身为宋国笑”(《韩非子·五蠹》),“此其所以为我擒也。
(资料图)
4、” (《史记·高祖本纪》); 二是“为”+动词,如“父母宗族,皆为戮没”(《战国策·燕策》); 三是“为”+主动者+所+动词,如“嬴闻如姬父为人所杀”(《史记·魏公子列传》); 四是“为”+所+动词,如“不者,若属皆且为所虏”(《史记·鸿门宴》),“岱不从,遂与战, 果为所杀”(《三国志·魏书·武帝纪》)。
5、 很显然,“若属皆且为所虏”在郭编《古代汉语》中是被视作上述第四类被动句的。
6、而教学用 书编写者把“为”释作“成为”,“所虏”释作“他的俘虏”,全句翻译似乎能通,但归纳此种句式看,前者 的判定更合理,类似句例还有“亦心结宾客以应之,恐为所并”(《史记·淮南衡山列传》)等。
7、 对“吾属今为之虏矣”,教学用书编写者的译文之误可能出于对“之”的词性之误解。
8、查《古代 汉语常用字字典》可知,“之”的意义虽多,能用作人称代词、指示代词、动词或助词等,却并无一 例用作物主代词。
9、 所以,“为”虽有“成为”之意, 比如“此人不死, 必为吴患” (《史记· 伍子胥列传》 ), 而“之虏”却不可像“吴患”即“吴国的灾祸”那样,译为“他的俘虏”。
10、 再者,从古文中所有带“为”“所”的这种被动语句看,其所指涉的双方常存在利害成败的对立 关系,若勉强译“为”作“成为”,则消解了这种冲突色彩,语气平软,语势不振(比如教学用书将“若 属皆且为所虏”译为“你们这些人将来都会成为他的俘虏”, 就明显不如“你们这些人将来都会被他俘获 了”语气有力),因而也就悖离了作者以“为所”“为”表被动的本意。
本文就为大家分享到这里,希望小伙伴们会喜欢。